Н. О. Эмин. Слово Севериана Гавальского, IV века.

Н. О. Эминъ († 1890 г.)

Слово Северіана Гавальскаго, IV вѣка.

Это слово принадлежитъ къ числу тѣхъ многихъ произведеній греческихъ и сирскихъ отцевъ церкви, которыя за утратою подлинниковъ дошли до насъ въ армянскомъ переводѣ V вѣка. Венеціанскіе мехитаристы въ 1827 году издали уцѣлѣвшія такимъ образомъ Слова Гавальскаго епископа — числомъ 15 — съ латинскимъ переводомъ подъ заглавіемъ: Severiani Gabalorum episcopi Emesensis Homiliae nunc primum editae ex antiqua versione armena in latinum sermonem translatae per P. Jo. Babtistam Aucher. Въ числѣ этихъ 15 словъ не находится предлагаемое нами слово, изданное впервые въ 1853 году въ Москвѣ покойнымъ законоучителемъ Лазаревскаго института, магистромъ Мсеріанцемъ. Онъ нашелъ его, какъ самъ пишетъ въ краткомъ своемъ предисловіи, въ Экинскомъ монастырѣ во имя Спасителя, (въ турецкой Арменіи) у настоятеля архіепископа Іоанна, и тамъ же снялъ съ него копію. Это было въ 1827 г., въ самый годъ изданія Северіана мехитаристами въ Венеціи. Съ того единственнаго изданія и сдѣланъ нами переводъ, который предлагаемъ читателямъ «Православнаго Обозрѣнія» въ увѣренности, что они не безъ интереса прочтутъ это слово, доносящееся до насъ отъ IV вѣка, самой блестящей поры христіанской Вѣры.

Языкъ переводчика обличаетъ въ немъ писателя V вѣка, т.-е. того времени армянской письменности, къ которому вообще относятся всѣ переводы произведеній корифеевъ первыхъ вѣковъ христіанской церкви.

Не лишнимъ считаемъ присовокупить, что тексты изъ Священнаго Писанія, приведенные въ этомъ словѣ, мы намѣренно передали дословно, несмотря на то, что не всегда они согласны съ армянскимъ и славянскимъ и еще менѣе съ новымъ русскимъ переводомъ. Въ нихъ можно видѣть варіанты IV вѣка [1].

Февраль 1878 г.


Примѣчаніе:
[1] О Северіанѣ Гавальскомъ см. Церк. Истор. Сократа, кн. VI, гл. 11.

Источникъ: Н. Эминъ. Слово Северіана Гавальскаго, IV вѣка. // Журналъ «Православное обозрѣніе». — М.: Въ Университетской типографіи. — 1878 г. — Томъ II. — С. 638-639.