Проф. Н. И. Сагарда. Святого Григория Чудотворца, епископа Неокесарийского, «Переложение Екклесиаста».

Проф. Н. И. Сагарда († ок. 1943 г.)

Святаго Григорія Чудотворца, епископа Неокесарійскаго, «Переложеніе Екклесіаста».

Μετάϕρασις εἰς τὸν Ἐϰϰλησιαστὴν Σολομῶντος представляетъ собою сжатый пересказъ Екклесіаста, въ основу котораго положенъ греческій текстъ LXX-ти. Авторъ этого переложенія священной книги ставитъ своей задачей установить внутреннее развитіе мыслей въ отдѣльныхъ положеніяхъ, которыя въ греческомъ переводѣ, соотвѣтственно стилистикѣ оригинальнаго языка, поставлены другъ подлѣ друга безъ всякой видимой связи. По своимъ размѣрамъ перелоложеніе немногимъ больше подлиннаго текста Екклесіаста. Какъ литературное произведеніе, этотъ парафразъ цѣнится высоко. По замѣчанію В. Рисселя [1], авторъ сумѣлъ создать цѣльное, въ своемъ родѣ совершенное художественное произведеніе.

Почти всѣ извѣстныя донынѣ рукописи «Переложенія» усваиваютъ его св. Григорію Богослову; но уже въ нѣкоторыхъ древнихъ кодексахъ отмѣчено существованіе сомнѣнія въ принадлежности его этому отцу Церкви [2]. И дѣйствительно, древнія и очень опредѣленныя свидѣтельства удостовѣряютъ, что авторомъ этого произведенія былъ св. Григорій, епископъ Неокесарійскій. Руфинъ, который въ свой переводъ Церковной Исторіи Евсевія вставилъ сравнительно подробное сообщеніе о св. Григоріи Чудотворцѣ, утверждаетъ, что онъ блистательнѣйше написалъ метафразъ на Екклесіастъ [3]. Іеронимъ говоритъ, что Григорій Чудотворецъ написалъ краткій, но очень полезный метафразъ на Екклесіастъ [4]. Что Іеронимъ имѣетъ въ виду извѣстное въ настоящее время подъ этимъ именемъ произведеніе, объ этомъ ясно свидѣтельствуетъ цитата въ его комментаріи на Екклесіастъ къ словамъ: лучше бѣдный, но умный юноша — въ IV гл., гдѣ онъ опредѣленно говоритъ, что она взята изъ метафраза Григорія, епископа Неокесарійскаго [5]. Въ виду этихъ рѣшительныхъ свидѣтельствъ принадлежность разсматриваемаго «Переложенія» св. Григорію Чудотворцу въ настоящее время считается безспорною.

Для предлагаемаго перевода греческій текстъ взятъ у Миня (PG. t. X, col. 987-1018).

Святаго Григорія Чудотворца, епископа Неокесарійскаго, «Переложеніе Екклесіаста».
Примѣчанія:
[1] Gregorius Thaumaturgus. Sein Leben und seine Schriften. Leipzig 1880. S. 28. Ср. Harnack Ad., Prof., Geschichte der altchristlichen Litterratur. II, 2. Leipzig 1904. S. 99.
[2] См. y L. Allatius, Diatriba de Theodoris et eorum scriptis (Migne, PG. t. X, col. 1207); Erw. Preuschen у Ad. Harnack, Geschichte der altchriestlichen Litteratur, I, 1. S. 430.
[3] VII, 25: in Ecclesiasten namque metaphrasin idem Gregorius magnificentissime scripsit.
[4] De vir. ill. c. 65: scripsit et metaphrasin in Ecclesiasten, brevem quidem, sed valde utilem.
[5] Comm. in Eccles. 4: vir sanctus Grerorius, Ponti episcopus, Origenis auditor, in Metaphrasi Ecclesiastae ita hunc locum intellexit: Ego vero praefero etc.


Источникъ: Святаго Григорія Чудотворца, епископа Неокесарійскаго, «Переложеніе Екклесіаста». Профессора Н. И. Сагарда. // «Христіанское чтеніе». Ежемѣсячный журналъ, издаваемый при Императорской С.-Петербургской Духовной Академіи. — СПб.: Типографія М. Меркушева, 1913. — Томъ CCXXXIX. — Часть II. — Апрѣль. — С. 552-553.