Слова духовно-подвижнические. (В переводе преп. Паисия Величковского; М., 1854 г.). О преводе книги Святого Исаака Сирина с Эллиногреческого на Славянский язык краткое изъявление.

Преп. Исаакъ Сиринъ († VII в.)

Слова духовно-подвижническія.

(Въ переводѣ преп. Паисія Величковскаго; М., 1854 г.).

О преводѣ книги Святаго Исаака Сирина съ Еллиногреческаго на Славенскій языкъ краткое изъявленіе.

Пребывающу мнѣ еще въ маломъ числѣ братій во святой горѣ Аѳонстѣй, въ скитѣ Святыхъ великихъ Царей и равноапостоловъ Константина и Елены, близъ монастыря Пантократора, имѣхъ едину книгу Святаго Исаака Сирина, еяже часть преписахъ въ юности моей въ Кіевопечерской Лаврѣ, докончилъ же тую во святѣй горѣ, по прошенію моему, единъ ревнитель рукою своею, яже и до нынѣ у мене обрѣтается. Тую убо книгу во святѣй горѣ многократнѣ и со вниманіемъ чтый, на многихъ мѣстѣхъ, идѣже не бяше грамматическаго разума, отнюдъ не можахъ разумѣти, идѣже и знаменія нѣкая на краи полагахъ, въ надеждѣ, аще бы обрѣлася лучша, исправленія. По времени же нѣкоемъ, по засвидѣтельствованію единаго іеромонаха, у него же обрѣташеся таковая же книга, аки бы она во всемъ сходна была съ нѣкою болгарскою, множае четырехъ сотъ лѣтъ писанною, болгарская же сходна съ греческою, повѣровавъ таковому засвидѣтельствованію, и желая мою съ оныя исправити, выпросивъ отъ него книги тоя, шесть седмицъ съ немалымъ трудомъ день и нощь мнимое тое исправленіе производихъ, мѣста же она, означенная въ моей, не получиша исправленія; зане точно обрѣтошася и въ той написана тако, якоже и въ моей. Таковъ же трудъ мой и прилежное тщаніе полагахъ и за прочія Отеческія книги, яже у мене обрѣтахуся, исправляя оныя съ древнихъ болгарскихъ книгъ. Обаче весь мой, о семъ бывшій, трудъ, и все оное мнимое исправленіе книгъ, по предовольномъ времени усмотрѣся мною быти вотще и безъ всякія пользы. Уразумѣхъ бо совершеннѣ, яко славенскія Отеческія, у мене обрѣтающіяся книги, иного отнюдъ не могутъ получити исправленія, развѣ отъ своихъ источниковъ, изъ нихже и проистекоша, сирѣчь съ еллиногреческихъ книгъ, изъ нихже и на славенскій языкъ въ древняя времена преведошася. Уразумѣвъ же сіе, начахъ всеприлежное попеченіе имѣти, во еже помощію Божіею поне отчасти познати разумъ чистаго Еллиногреческаго языка, и книги Отеческія на томждѣ языкѣ писанныя или печатныя стяжати, въ надеждѣ исправленія. Паче же всѣхъ желаніемъ желахъ стяжати книгу Святаго Исаака еллиногреческу писану, печатну бо не имѣхъ надежды въ жизни моей сподобитися увидѣти. И тако желаніе мое сіе и во Святѣй горѣ Аѳонстѣй, и по изшествіи изъ Святыя горы въ Молдавлахійскую землю, егда пребывахъ во святѣй обители Сошествія Святаго Духа, нарицаемѣй Драгомирна, продолжалося до двадесяти лѣтъ. По прешествіи же толикихъ лѣтъ, егда уже начинахъ приходити и въ безнадеждіе стяжанія таковыя книги на еллиногреческомъ языцѣ, Богъ всемогущій, благодатію Своею, подвиже Святѣйшаго Патріарха Іерусалимскаго Кѵръ-Ефрема печатію на свѣтъ издати книгу сію Святаго Исаака, общія ради пользы монаховъ, усердствующихъ научитися отъ нея истинному, по внутреннему человѣку, безмолвію, и умоли, о семъ все тщаніе и трудъ воспріяти, премудрѣйшаго Іеродидаскала Кѵръ Никифора, нынѣшняго Преосвященнѣйшаго Архіепископа Астраханскаго, бывшаго тогда въ Царѣградѣ, еже увѣдѣвъ единъ братъ собора нашего, бывшій тогда въ Царѣградѣ, начать молити и Святѣйшаго Патріарха Кѵръ Ефрема, и Іеродидаскала Кѵръ Никифора, да егда книга сія печатію издана будетъ, благоизволити прислати ко мнѣ въ Молдавлахійскій монастырь Драгомирну, извѣстивъ имъ подробну о толь долговременномъ моемъ о стяжаніи таковыя книги желаніи. Тогда, по благоволенію Святѣйшаго Патріарха Кѵръ Ефрема, Іеродидаскалъ Кѵръ Никифоръ брату нашему извѣстилъ, яко егда, Божіею помощію, и молитвами Святѣйшаго Патріарха, изъ печати выйдутъ таковыя книги, то въ знаменіе моея къ Старцу вашему любве, во первыхъ къ нему пришлю въ даръ, ему многожелаемый, книгу Святаго Исаака. Сіе же бысть 1768 лѣта; еже мнѣ братъ нашъ, по возвращеніи своемъ во обитель, сказавъ, велію радость души моей сотвори, и ожидахъ благонадежднѣ сбытія сея вещи. Прежде же сего возвѣщенія, велѣхъ единому брату преписати книгу Святаго Исаака, обрѣтающуюся у мене, яко да будетъ готова и угодна ко исправленію. Тысяща же седмьсотъ седмьдесятаго лѣта въ постъ Рождества Христова, Іеродидаскалъ Кѵръ Никифоръ, обѣщаніе свое исполняя, присла мнѣ неоцѣнимый даръ, книгу печатну Еллиногреческу Святаго Исаака Сирина, юже, аки даръ Божественъ, съ небесъ отъ Бога посланъ, съ неизреченною радостію пріемъ, и со слезами благодаривъ Богу, исполнившему многовременное мое о токовой книзѣ желаніе, абіе безъ всякаго коснѣнія, благодати Божіей споспѣшествующей, начахъ чести славенскую на сіе предуготовленную книгу съ еллиногреческою печатною до слова, съ таковымъ намѣреніемъ, да сотворю въ славенской нѣкое исправленіе, и означенная мѣста мною, идѣже не обрѣташеся грамматическаго разума, да получать подобающее изъястненіе, а не съ таковымъ, да вновъ сотворю преводъ: ово яко еще тогда едва малое нѣкое вѣдѣніе въ еллиногреческомъ языцѣ имѣхъ, ово же, яко и книгъ приличествующихъ къ таковому дѣлу, сирѣчь лексиконовъ, кромѣ единаго точію Варина, тогда не имѣхъ. Того ради и трудъ мой о сей книзѣ, бывшій тогда, преводомъ нарещи невозможно есть, но точію нѣкое исправленіе. Егда же книга сія преведеся съ еллиногреческаго языка и на молдавлахійскій, тогда съ прилежаніемъ прочтохъ преводъ той со славенскою, и идѣже усмотрѣно мною, то и еще въ славенской сотворися нѣкое исправленіе: а понеже славенская книга на нѣкихъ мѣстехъ изобильнѣйша явися реченіи паче греческія, реченія же она, по моему непщеванію, явишася истинна быти реченія Святаго Исаака, того ради и оставлена мною въ славенской без изключенія, съ нѣкимъ означеніемъ. И тако трудъ мой сей, во исправленіи книги сея, наченшійся въ монастырѣ Драгомирнѣ 1770 лѣта, окончился 1771 го лѣта.

О вновь же преводѣ сея книги съ печантыя и рукописныя еллиногреческихъ, каковымъ образомъ содѣлася, изъявляю.

1786 лѣта принесоша мнѣ изъ Святыя горы Аѳонскія книгу рукописну еллиногреческу Святаго Исаака, занеже вѣдомо бѣ и тамо о стяжаніи таковыя книги долговременное мое желаніе, съ прилежнымъ моленіемъ ревнителей о преводѣ оныя: такожде и братія Собора нашего мене на дѣло сіе смиреннымъ моленіемъ своимъ побуждаху. Азъ же отъ единыя страны разсуждая старость мою, и крайнюю и послѣднюю слабость тѣлесную, еще же и величество книги, и неудобность дѣла сего, мѣру мою превосходящаго, и безвѣстенъ часъ исхода отъ жизни сея, отлагахъ намѣреніе сіе на нѣколико мѣсяцевъ; отъ другія же страны, разсмотрѣвая неизслѣдимый промыслъ Божій, сподобльшій мя и рукописную еллиногреческую книгу Святаго Исаака толь многожелаемую мною, отъ Святыя горы, нарочнѣ превода ради принесенную, увидѣти, еще же, яко и вѣдѣніе въ еллиногреческомъ языцѣ чрезъ толикая лѣта мало большее прежняго стяжахъ, ктому же яко и книги приличныя къ переводу, сирѣчь лексиконы уже имѣхъ, еще же и на Ветхій и Новый Завѣтъ лексиконы мало прежде принесенія книги тоя стяжахъ; еще же, по принесеніи книги сея и въ души моей видя тайное рождшееся о вновь преведеніи книги Святаго Исаака неисповѣдимое желаніе (истину бо глаголю, яко отнюдъ ни помысла имѣхъ о вновь преводѣ книги сего Святаго, аще не бы принесенная книга къ сему мене побудила); еще же видя и ревнителей, и братій Собора нашего о сей вещи прилежнѣ мене молящихъ и побуждающихъ, всю мою надежду на помощь Божію возложивъ, начахъ тогожде 1786 года, въ постъ Рождества Господня книгу Святаго Исаака Сирина вновь преводити. По довольномъ обѣихъ книгъ разсмотрѣніи, положихъ въ основаніе превода печатну еллиногреческу, рукописную же еллиногреческу имѣхъ въ помощь превода. И воистинну велію помощь отъ нея имѣхъ въ преводѣ моемъ, безъ неяже изъ самыя печатныя, аще бы и все тщаніе мое полагалъ превести, то преводъ той не по малой бы части хромалъ, на многихъ бо мѣстѣхъ реченія нѣкая обрѣтающаяся въ славенской, обрѣтаются и въ рукописной греческой, въ печатной же оскудѣваютъ, и отъ сего мощно разумѣти, яко и въ древнемъ преводѣ славенскомъ таковая книга рукописна греческая бѣ во употребленіи. Преводя же книгу сію Святую, во основаніе имѣхъ печатну греческу, прилежно же до слова смотрѣхъ и на рукописну греческу, и на давнюю славенскую, и на правленную въ Драгомирнѣ, разсмотрѣвая со вниманіемъ имена и глаголы по силѣ лексиконовъ, наблюдая елико возможно бѣ и свойства обоихъ еллиногреческаго и славенскаго языковъ, производихъ сей премноговожделѣнный души моей трудъ, со всякою радостію духовную, презирая внутреннюю и внѣшнюю многоразличную тѣла моего грѣшнаго болѣзнь, и тако Божіею благодатію, и всемогущими молитвами Пресвятыя Владычицы нашея Богородицы и Присно-Дѣвы Маріи, и многомогущими молитвами Преподобнаго Отца нашего Исаака Сирина, истиннаго молитвы, умомъ дѣйствуемыя въ сердцѣ, и безмолвія учителя, совершихъ сей мой преводъ сея святыя и душеполезныя книги 1787 лѣта. И сія убо тако.

Труждающуся мнѣ долговременнѣ во исправленіи книгъ Отеческихъ на славенскомъ языцѣ, древле преведеныхъ съ еллиногреческихъ, такожде и о вновь превеніи тѣхъ яже и доселѣ, якоже мнѣ мнится, еще преведены не быша, и въ преводѣ сея книги, прилежнымъ испытаніемъ усмотрѣхъ, яко вся книги на еллиногреческомъ языцѣ несравнимо яснѣе изъявляютъ грамматическій разумъ, нежели славенскія, преведенныя съ него. Занеже еллиногреческій языкъ имать и предъидущія и послѣдующія арфры, иже превеликое изъясненіе разума грамматическаго сотворяютъ; нашъ же славенскій, аще неисповѣдимою красотою своею и превеликимъ богатствомъ и преизобиліемъ реченій и многія языки превосходитъ, и сложеніемъ именъ и глаголовъ, и сочиненіемъ и свойствомъ своимъ паче прочихъ къ еллиногреческому языку ближайшій есть: обаче не по малой части арфровъ лишается. Аще бо мѣстоименія сія: иже, онъ, сей, той, въ славенскомъ языцѣ и служатъ вмѣсто арфровъ, еще же имать и естественныя арфры, ими же и еллиногречекаго языка превосходитъ, иже точію въ прилагательныхъ именахъ и причастіяхъ обрѣтаются, обаче вся предреченная отчасти точію въ славенскомъ языцѣ вмѣсто арфровъ служащая, и не могущая ко всѣмъ реченіямъ и падежамъ, якоже въ еллиногречестѣмъ кромѣ звательнаго, прилагаема быти, въ преводѣ славенскомъ на многихъ мѣстѣхъ не могутъ тако якоже въ еллиногреческихъ книгахъ ясенъ сотворяти разумъ, но несравнимо темнѣе изъявляютъ.

Еще же, въ еллиногреческомъ языцѣ мало не вся реченія мужеска и женска рода со арфрами, или безъ арфровъ полагаемая, во именительномъ и винительномъ падежахъ различное имутъ произношеніе, сего ради и зѣло ясенъ разумъ сотворяютъ: въ славенскомъ же языцѣ реченія мужеска рода не одушевленная, кончащіяся на ъ и на ь, и женска рода неодушевленная, кончащіяся на ь, во именительномъ и винительномъ падежахъ едино и тожде произношеніе имутъ, сего ради и темнѣе нежели въ еллиногреческомъ изъявляютъ разумъ.

Такожде, въ еллиногреческомъ и славенскомъ языцѣхъ, аще и вся реченія средня рода въ именительномъ и винительномъ и звательномъ падежахъ, и въ единственномъ и множественномъ числѣхъ, едино и тожде произношеніе имуть; но понеже въ еллиногреческомъ языцѣ премнога реченія женскаго рода, на славенскомъ языцѣ мало не вся суть средняго рода, сего ради за едино и тожде въ именительномъ и винительномъ падежахъ произношеніе, подобнѣ неясенъ содѣловаютъ разумъ.

Сія убо вся, и подобная симъ прилежнѣ разсмотрѣвая, и желая, да и въ книзѣ сей Святаго Исаака, и въ прочихъ моего превода будетъ нѣкая ясность, пріуподобляющаяся елико возможно ясности, сущей въ книгахъ еллиногреческихъ, усмотрѣхъ яко въ книгахъ сего премудрѣйшаго и преглубочайшаго еллиногреческаго языка прилежнѣ хранится со всякимъ основаніемъ и утвержденіемъ во всѣхъ реченіяхъ правописаніе. Аще бо сей языкъ и премнога имать такова реченія, яже и въ единственномъ и множественномъ числѣхъ едино и тожде произношеніе имуть, якоже вѣдущимъ ученіе его явствнно есть, но не довлѣется единѣмъ точію таковымъ произношеніемъ, но всякое реченіе подобающимъ означаетъ правописаніемъ. Сіе усмотрѣвъ, и отъ сего вину вземъ, въ преводѣ сея книги и прочихъ, ясности, въ нихъ желаемыя мною, первоначальное положихъ основаніе: всеприлежнѣ во всѣхъ реченіяхъ единственнаго и множественнаго числа хранити подобающимъ чиномъ правописаніе, и единаго реченія, развѣ по погрѣшенію или забвенію, безъ правописанія не оставляя, увѣряю чтущихъ, яко въ моемъ преводѣ реченія въ единственномъ числѣ положенная, въ единственномъ безъ всякаго сумнѣнія должно разумѣвати, а во множественномъ, множественнѣ, со всякимъ утвержденіемъ. Таковое прилежное правописанія реченій наблюденіе, содѣлася въ преводѣ семъ славенскому чистому языку самыя наибольшія ясности виновно.

Въ преводѣ сея книги, и прочемъ подобномъ моемъ трудѣ, всегда употребляю образа превода именуемаго до слова, имже Божественное Писаніе и вся церковныя и прочія книги на славенскій языкъ съ греческаго преложены суть. Коего образа превода единаго точію, яко извѣстнѣйша паче прочихъ, и Іустиніанъ великій царь греческій употребляти повелѣ. Таковымъ убо образомъ, мнѣ зѣло прелюбимѣйшимъ, преводя сію книгу, елико мощно бѣ мнѣ, прилѣжнѣ наблюдахъ свойствъ, обоихъ языковъ, обычныхъ и нуждныхъ изъясненія ради, въ славенскомъ преводѣ употребляя глаголовъ сихъ: есмь, и бываю, и вмѣсто арфровъ мѣстоименій сихъ: онъ, той, сей, яже вся сія въ преводѣ славенскомъ, нужднѣ полагаема, очесамъ подобную въ разумѣ ясность преводу придаютъ.

Естественніи славенскаго языка, о нихже прежде помянухъ, ихже греческій языкъ лишается, арфры, въ произношеніи прилагательныхъ именъ и причастій обрѣтающіися, тако познаваеми бываютъ: прилагательная имена егда естественнѣ продолженнѣе произносятся, тогда являютъ своя естественныя арфры, напримѣръ: благословенный, святый: егда же сокращеннѣе, тогда полагаются безъ арфровъ, сирѣчь, благословенъ, святъ. Такожде и причастія, продолженнѣе произносима, являютъ своя естественныя арфры, напримѣръ, творящій: сокращеннѣе же полагаема сирѣчь, творя, или творящъ, бываютъ безъ арфровъ. Полагаеми убо по сочиненію греческаго языка, или со арфрами таковыми, или безъ арфровъ, не малую въ преводѣ сотворяютъ ясность.

Вѣдѣти же и о семъ подобаетъ, яко въ преводѣ моемъ сея книги, и прочихъ, въ реченіихъ Божественнаго Писанія послѣдую якоже въ греческомъ подлинницѣ положена суть, отнюдъ не дерзая премѣняти, и полагати тако, якоже въ Святѣмъ Писаніи лежатъ, бояся зазора самочинія, но да достовѣренъ будетъ преводъ мой, якоже обрѣтаю въ греческой книзѣ, тако и полагаю.

Еще же и о семъ изъявляю, яко въ расположеніи словесъ книги сея Святаго Исаака Сирина послѣдовахъ чину, обрѣтающемуся издревле въ преводѣ славенскомъ. Расположеніе бо словесъ въ греческихъ печатной и рукописной книгахъ отнюдъ несогласно обрѣтается, инымъ бо чиномъ словеса въ печатной, а инымъ въ рукописной положена суть. Рукописная бо раздѣляется на двѣ части: въ первой части обрѣтается словесъ 38, во второй же 50. Сія убо усмотрѣвая, еще же и въ зѣло древнихъ славенскихъ сего Святаго книгахъ, яже случашеся мнѣ во Святѣй горѣ видѣти, единъ и тойжде чинъ расположенія словесъ видѣ, не дерзнухъ его премѣнити, увѣряяся яко и въ древнихъ греческихъ сего Святаго книгахъ, якоже и въ славенскихъ съ нихъ преведеныхъ, единъ и тойжде, а не различный, чинъ, въ расположеніи словесъ бяше.

Повтореніе словесъ изъ 55 слова, еже въ греческой книзѣ есть посланіе 4, внесенное въ 54 слово, еже въ греческой есть 86, въ преводѣ не положихъ; занеже, ни въ славенской книзѣ, ни въ греческой рукописной никакоже обрѣтается.

Сія убо вся, яже о преводѣ моемъ сея книги, по силѣ немощнаго моего разума изъявихъ, и аще гдѣ въ ней случилося мнѣ, яко человѣку, нѣчто погрѣшити, всеусерднѣ прошу прощенія, и молю смиренно исправити тое съ любовію и духомъ кротости.

Трудивыйся въ преводѣ семъ Свято-Вознесенскаго Нямецкаго и Предтечева Секулскаго Молдавлахійскихъ монастырей Архимандритъ Паисій Величковскій, родимецъ Полтавскій.

Примѣчаніе къ предисловію старца Паисія.

Старецъ Паисій, желая придать возможную ясность своему переводу, не нарушая его буквальной вѣрности, обозначалъ въ своихъ рукописяхъ различнаго рода точками, различныя между словами отношенія, которыя въ греческомъ языкѣ очевидны и сами собою, а въ словянскомъ сами собою не выражаются. О значеніи сихъ точекъ Старецъ Паисій говаритъ подробно въ концѣ своего предисловія, что русскіе издатели не почли за нужное повторять, ибо въ предлагаемомъ изданіи объясненіе посредствомъ надсловныхъ точекъ замѣнено объясненіями внизу страницы.

Источникъ: Святаго отца нашего Исаака Сирина, Епископа бывшаго Ниневійскаго, Слова духовно-подвижническiя, переведенныя съ греческаго Старцемъ Паѵсіемъ Пеличковскимъ. — Изданіе Козельской Введенской Оптиной Пустыни. — М.: Въ Университетской Типографiи, 1854. — С. VI-XVII.