Свѣдѣнія о преподобномъ Исаакѣ Сиринѣ и его писаніяхъ.
Цѣлую тысячу лѣтъ по смерти преп. Исаака Сирина, именно — съ начала ѴIII в. до начала XѴІII-го, въ Европѣ ничего не знали о немъ, кромѣ его имени и сочиненій. Ученые строили догадки о личности его. Одни принимали нашего автора за одно лицо съ Исаакомъ, пресвитеромъ Антіохійскимъ, извѣстнымъ полемистомъ и стихотворцемъ V в.; другіе ученые считали его за одно лицо съ Исаакомъ, спасавшимся въ Италіи около города Сполеты, о которомъ говоритъ св. Григорій Двоесловъ въ 3-й книгѣ своихъ «Діалоговъ» [1]. Греческія же и славянскія рукописи съ сочиненіями преп. Исаака сообщали, что онъ былъ «епископомъ Ниневійскимъ и отшельникомъ».
Такъ дѣло обстояло до 1719 года.
Въ 1719 году въ Римѣ вышелъ въ свѣтъ первый томъ «Bibliothecae orientalis clementino-vaticanae: de scriptoribus syris orthodoxis», Ios. S. Assemani Suri Maronitae.
Здѣсь, на стр. 444-445, помѣщено составленное анонимнымъ авторомъ арабское жизнеописаніе преп. Исаака. Это жизнеописаніе, не говоря точно о времени жизни и смерти преподобнаго, ни о мѣстѣ его рожденія и кончины, даетъ, однако, довольно много интересныхъ свѣдѣній о его жизни.
По этому жизнеописанію преп. Исаакъ вмѣстѣ со своимъ роднымъ братомъ поступилъ въ монастырь Мар-Матѳея [2]. Когда братья стали выдаваться изъ среды другихъ своею ученостію и подвижничествомъ, брату св. Исаака было предоставлено начальствованіе надъ монастыремъ и управленіе монахами. А св. Исаакъ «по исполненіи монашескаго порядка», т. е. пройдя вполнѣ искусъ общежитія, удалился въ отшельническую келлію, находившуюся неподалеку отъ монастыря, гдѣ всецѣло отдался безмолвію и уединенію, отлучивши себя отъ человѣческаго общества. И хотя братъ настаивалъ въ частыхъ письмахъ къ нему, чтобы онъ вернулся въ монастырь, однако преподобный оставался непоколебимъ въ своемъ намѣреніи [3]. Когда же слава о его учености и святости жизни распространилась повсюду, онъ былъ возведенъ на епископскій престолъ великаго города Ниневіи. Но, увидя грубые нравы жителей этого города и чувствуя себя не въ силахъ исправить ихъ [4] и въ то же время тоскуя по тишинѣ и миру отшельнической келліи, онъ отказался отъ епископства и удалился «въ святую скитскую пустыню», гдѣ и жилъ до самой смерти, достигнувъ высочайшаго совершенства въ богоугодной жизни. Жилъ этотъ святой въ началѣ седьмой тысячи лѣтъ отъ сотворенія міра.
Вотъ чтó узнала о св. Исаакѣ Европа съ 1719 г., и только это она и знала о немъ до 1896 г., когда французскій ученый сиріологъ аббатъ Chabot открылъ и опубликовалъ твореніе сирскаго историка VIII в. Іезудены, еп. Басры [5].
Въ сочиненіи Іезудены «de castitate» (de la Chasteté), куда авторъ, по словамъ сирскаго писателя Ebed-Iesu, «собралъ исторіи всѣхъ святыхъ и основателей (монастырей)», говорится, между прочимъ, и о св. «Мар-Исаакѣ, епископѣ Ниневіи, который отказался отъ епископства и написалъ книги о монашеской жизни».
Вотъ чтó Іезудена разсказываетъ объ этомъ Исаакѣ:
«Онъ былъ поставленъ въ епископы Ниневіи патріархомъ Георгомъ въ монастырѣ Беѳ-Абэ. Послѣ управленія своего въ теченіе пяти мѣсяцевъ Ниневійскимъ діоцезомъ, въ качествѣ преемника епископа Моисея, онъ отказался (отъ епископства) по причинамъ, Богъ знаетъ какимъ, и удалился жить на гору... Мату (Matout), которая окружаетъ мѣстность Беѳ-Гузайа (Beit-Houzayé), и жилъ въ уединеніи вмѣстѣ съ отшельниками, находившимися тамъ. Потомъ онъ ушелъ въ монастырь Раббанъ-Шабуръ. Онъ весьма прилежно изучалъ Священныя книги, до такой степени, что потерялъ зрѣніе вслѣдствіе пылкости въ чтеніи и своего поста [6]. Исаакъ былъ достаточно свѣдущъ въ знаніи Божественныхъ тайнъ: онъ составилъ труды о духовной жизни монаховъ.
Исаакъ покинулъ свою временную жизнь въ глубокой старости и сложилъ свое тѣло въ монастырѣ Шабуръ. Онъ былъ изъ Беѳ-Катарайа (Beit-Katarayé)».
Безъ сомнѣнія, Іезудена говоритъ о томъ же св. Исаакѣ Сиринѣ, о которомъ говоритъ и анонимный авторъ у Ассемана, потому что странно было бы думать, что могли быть два Исаака, оба — епископы Ниневіи, которые по краткомъ времени отказалисъ отъ престола и т. д. Но въ то же время эти свидѣтельства о св. Исаакѣ противорѣчатъ другъ другу въ нѣкоторыхъ своихъ пунктахъ, и даже весьма рѣзко. Сдѣлаемъ сравненіе ихъ.
Іезудена дополняетъ Ассемановскій разсказъ указаніемъ родины и времени жизни св. Исаака. «Онъ былъ, — говоритъ Іезудена, — изъ Беѳ-Катарайа». Беѳ-Катарайа, по словамъ Bedjan’a, находится на берегу Персидскаго залива, «по сю сторону Индіи» [7]. Далѣе, Іезудена говоритъ, что св. Исаакъ былъ поставленъ въ епископы Ниневіи патріархомъ Георгомъ въ преемники Моисею, а патріархъ Георгъ и епископъ Ниневіи Моисей жили во 2-ой половинѣ VII в. [8]. Значитъ, и св. Исаакъ жилъ во 2-ой половинѣ VII в., а умеръ, вѣроятнѣе всего, въ первой половинѣ ѴIII-го.
О монастырѣ Мар-Матѳея Іезудена ничего не говоритъ.
О епископствѣ и отказѣ отъ него оба автора говорятъ одинаково, но, пo Ассеману, св. Исаакъ удалился послѣ сего въ «святую скитскую пустыню», подъ которой естественнѣе всего разумѣть Египетскую, извѣстную подъ такимъ названіемъ, а Іезудена говоритъ, что св. Исаакъ удалился жить на гору Мату, окружающую мѣстность Беѳ-Гузайа (современный Хузистанъ), которая лежитъ выше сѣвернаго берега Персидскаго залива.
Гдѣ находился монастырь Раббанъ-Шабуръ, куда, по словамъ Іезудены, удалился подъ конецъ жизни св. Исаакъ, неизвѣстно. Въ «studia syriaca» Rahmani [9] есть свидѣтельство, что св. «Исаакъ былъ монахомъ и учителемъ на своей родинѣ». Но трудно рѣшить, относится ли это свидѣтельство ко времени жизни св. Исаака до его епископства, или — ко времени его жизни послѣ епископства... [10]
Вотъ все, что можно сказать о св. Исаакѣ. Можетъ быть, въ недалекомъ будущемъ, ученые, усердно занимающіеся теперь открытіемъ и изученіемъ сирской христіанской литературы, и откроютъ что-нибудь, чтó дополнитъ или поправитъ сказаніе Іезудены, но пока ничего больше о св. Исаакѣ мы не знаемъ. Въ VI-VII вв. въ Сиріи замѣтно было «значительное увлеченіе аскетическимъ идеаломъ жизни древней Церкви» или начальнаго монашества [11]. Это увлеченіе отразилось и въ сирской литературѣ; поэтому въ Сиріи появилось за это время довольно много аскетическихъ сочиненій [12]. Первое мѣсто среди нихъ принадлежитъ, безспорно, сочиненіямъ св. Исаака. И теперь даже, когда прошло цѣлыхъ 12 вѣковъ со времени ихъ написанія, эти сочиненія полны свѣжаго интереса, замѣчательно оригинальны и глубоко поучительны. Св. Исаакъ — великій психологъ и философъ, чтó видно, напримѣръ, хотя бы изъ одного его ученія о вѣдѣніи и вѣрѣ. Онъ — удивительный знатокъ Священнаго Писанія, Новаго и Ветхаго Завѣта, и обширной аскетической литературы, греческой и, по всей вѣроятности, своей родной, сирской [13]. Онъ, наконецъ, — мудрый и опытный наставникъ и руководитель въ христіанской духовной жизни: «Долгое время искушаемый въ десныхъ и шуихъ, — пишетъ самъ св. Исаакъ, — многократно извѣдавъ себя сими двумя способами [14], пріявъ на себя безчисленные удары противника и сподобившись втайнѣ великихъ вспоможеній, въ продолженіе многихъ лѣтъ снискалъ я опытность и по благодати Божіей опытно дозналъ слѣдующее» [15], чтó и предлагаетъ «для возбужденія и просвѣщенія душъ» своихъ читателей [16].
Св. Исаакъ былъ, повидимому, однимъ изъ плодовитѣйшихъ писателей. По свидѣтельству сирскаго писателя начала XIV в. Ebed-Iesu, «св. Исаакъ Ниневійскій составилъ семь томовъ о водительствѣ духа, о Божественныхъ тайнахъ, о cудахъ и о благочиніи (politia)» [17]. Даніилъ Тубанита, еп. Беѳ-Гармэ, по свидѣтельству того же Ebed-Iesu, «написалъ разрѣшеніе вопросовъ божественнаго пятаго тома св. Исаака Ниневійскаго» [18]. Что это за «томы», о которыхъ говоритъ Ebed-Iesu, неизвѣстно, и, повидимому, они не всѣ до насъ дошли. Въ 1909 году въ первый разъ вышелъ въ свѣтъ печатный сирскій текстъ сочиненій св. Исаака подъ заглавіемъ: «Mar Isaacus Ninivita de perfectione religiosa, quam edidit P. Bedjan». Здѣсь, судя по заглавію, помѣщено 107 словъ, или главъ, но издатель говоритъ, что это только «первая часть сочиненія св. Исаака» [19], что онъ могъ бы издать и 2-ой и 3-ій томы этого сочиненія, если-бы только могъ свѣрить имѣющіеся у него манускрипты съ другими параллельными [20]. И издатель очень жалѣетъ, что не можетъ этого сдѣлать и издать эти новые томы, жалѣетъ потому, что тамъ «много прекрасныхъ страницъ».
Въ арабскомъ переводѣ до насъ дошли 4 книги сочиненій св. Исаака, и въ первой книгѣ находится 28 словъ, во 2-ой — 45 словъ, въ 3-й — 44 слова, въ 4-ой — 5 [21], всего, значитъ, 122 слова. Въ греческомъ же переводѣ до насъ дошло только 86 словъ и 4 посланія, а въ латинскомъ и того менѣе.
Извѣстный намъ греческій переводъ сочиненій св. Исаака изданъ въ 1770 г. въ Лейпцигѣ іеромонахомъ Никифоромъ Ѳеотокисомъ, впослѣдствіи — епископомъ Астраханскимъ, по порученію Іерусалимскаго патріарха Ефрема.
Переводъ этотъ сдѣланъ былъ первоначально иноками лавры св. Саввы, Аврааміемъ и Патрикіемъ, вѣроятно, въ IX вѣкѣ [22], и сдѣланъ не во всемъ удовлетворительно. Кромѣ того, что онъ неполонъ, — такъ какъ въ немъ недостаетъ по сравненію съ арабскимъ переводомъ 41 слова [23], a по сравненію съ сирскимъ подлинникомъ и еще больше [24], — онъ имѣетъ и другіе недостатки. Chabot, сравнивавшій его съ сирскими манускриптами, вотъ чтó говоритъ о немъ [25]:
«Первая особенность греческаго перевода, это — опусканіе трудныхъ мѣстъ, а такъ какъ Исаакъ Сиринъ — одинъ изъ труднѣйшихъ сирскихъ писателей, то такихъ опусканій много; вторая особенность — та, что переводъ часто не слѣдуетъ смыслу автора». Хотя переводъ и старается быть буквальнымъ, по словамъ Chabot, но искаженіе смысла происходитъ частью отъ неумѣлаго выбора значеній сирскихъ словъ, частью отъ самой буквальности: сирскій языкъ, какъ и другіе восточные языки, весьма отличаясь по своей конструкціи отъ европейскихъ языковъ, не поддается буквальному переводу на нихъ [26].
Латинскій переводъ соч. св. Исаака [27], «de contemptu mundi», помѣщенный у Migne’я въ его патрологіи [28], совсѣмъ неполонъ, 53 главы его равняются только 23 словамъ греческаго [29]. Языкъ перевода, по отзыву Chabot, темнѣе греческаго, и переводчикъ нерѣдко путаетъ фразы.
Печатный славянскій переводъ принадлежитъ старцу Паисію Величковскому и изданъ съ примѣчаніями къ нему Оптиной Пустынью въ 1854 году [30]. Онъ — почти точная копія съ греческаго изданія, только нѣкоторыя дополненія и порядокъ словъ взяты изъ одной греческой рукописи и болѣе древнихъ славянскихъ переводовъ [31].
Русскій переводъ соч. св. Исаака появился сначала въ «Христіанскомъ Чтеніи» за двадцатые годы прошлаго столѣтія. Онъ дѣлался съ греч. изд. Никифора Ѳеотокиса, но было переведено только 30 словъ. Въ 1854 г. вышелъ въ свѣтъ полный русскій переводъ съ греческаго же языка, сдѣланный Московской Духовной Академіей [32]. Переводъ 30 словъ въ «Христіанскомъ Чтеніи» — довольно удаченъ и литературенъ, но зато иногда воленъ; переводъ Моск. Дух. Академіи — буквальнѣе, но зато темнѣе.
Творенія преп. Исаака всегда пользовались и продолжаютъ пользоваться громаднымъ уваженіемъ среди православныхъ подвижниковъ вѣры и благочестія. Преп. Петръ Дамаскинъ, писатель XII в., обильно пользуется въ своихъ твореніяхъ писаніями св. Исаака Сирина и постоянно ссылается на него [33]. Преп. Никифоръ Уединенникъ, спасавшійся въ XIV в. на Аѳонѣ, въ своемъ сочиненіи «о трезвеніи и храненіи сердца» дѣлаетъ выдержку изъ твореній преп. Исаака Сирина [34]. Извѣстный русскій святой — преп. Нилъ Сорскій въ своемъ «Уставѣ о жительствѣ скитскомъ» постоянно приводитъ мысли св. Исаака по разнымъ вопросамъ духовно-нравственной жизни [35]. Епископъ Ѳеофанъ, Затворникъ Вышенскій, составилъ даже молитву преп. Исааку Сирину. Вотъ она:
«Преподобне отче Исаакіе! моли Бога о насъ и молитвою твоею озари умъ нашъ разумѣти высокія созерцанія, коими преисполнены словеса твои, и паче возведи или введи въ тайники молитвы, которой производство, степени и силу такъ изображаютъ поученія твои, да ею окриляемые возможемъ свободно тещи путемъ заповѣдей Господнихъ неуклонно, минуя препятствія, встрѣчаемыя на пути и преодолѣвая враговъ, вооружающихся на насъ».
Примѣчанія:
[1] См. объ этихъ догадкахъ: Migne «Patrologiae cursus completus», series graeca. T. LXXXVI, col. 799-802.
[2] «Map» значитъ «господинъ»; титулъ этотъ прилагался на Востокѣ къ мужамъ святой жизни или къ епископамъ. Монастырь Мар-Матѳея находился около Ниневіи. Мар-Матѳей — основатель монастыря.
[3] Cp. Слово 24-ое настоящаго изданія.
[4] У Ассемана разсказывается, что, вскорѣ же послѣ посвященія св. Исаака во епископы, пришли къ нему на судъ двое тяжущихся. Одинъ изъ нихъ требовалъ отъ другого немедленной отдачи долга, другой же просилъ себѣ отсрочки. Св. Исаакъ сталъ уговаривать заимодавца подождать долгъ, согласиться на отсрочку, ибо св. Евангеліе учитъ, чтобы совсѣмъ не требовать того, чтó взято другимъ, значитъ, тѣмъ болѣе нужно подождать, пока должникъ не справится съ своимъ долгомъ. Но заимодавецъ на это грубо замѣтилъ: «Ну, оставь ты это объ Евангеліи!» — «Если они и Евангелію не повинуются, то чтó пришелъ я сюда дѣлать?» съ грустью сказалъ св. Исаакъ.
[5] «Le livre de la Chasteté composé par Iésudenah, évêque de Baçrah, publié et traduit par I. B. Chabot». Rome. 1896. О Іезуденѣ и его сочиненіяхъ см. «Bibliotheca Orientalis» Assemani, v. III, p. 196, но почему-то Іезудена здѣсь называется епископомъ не Басры, а Косры.
[6] Есть преданіе, что св. Исаакъ, ослѣпнувъ, не прекратилъ своихъ литературныхъ занятій, но прибѣгъ къ помощи писцовъ-монаховъ, коимъ и диктовалъ свои сочиненія. О постѣ св. Исаака преданіе говоритъ, что святой питался только тремя небольшими хлѣбцами въ недѣлю съ малымъ количествомъ травы, къ вареной же пищѣ и не касался. См. «avant-propos» къ изд. «Mar Isaacus Ninivita de perfectione religiosa», P. Bedjan. Paris. 1909 г. IV стр.
[7] Cit. avant-propos, p. III.
[8] Патріархъ Георгъ занималъ свой престолъ въ 660-680 г.; cм. Assem. Biblioth. Orient. v. III, pars 2, pag. 615, 149-153. О Моисеѣ, епископѣ Ниневійскомъ, см. тамъ же стр. 767.
[9] Pag. 32. См. выше цит. avant-propos Bedjan’а, IV стр.
[10] Bedjan почему-то принимаетъ это свидѣтельство въ обоихъ смыслахъ (avant-propos, III и IV стр.), съ чѣмъ согласиться – нѣтъ достаточныхъ основаній.
[11] Brockelmann: «die Syrische und die christlich-arabische Litteratur». Leipzig, 1907 г., 51 стр.
[12] Duval: «La litterature syriaque», 3-me ed. Paris. 1907 г. 217-235 pp.
[13] Св. Исаакъ, часто приводя чужія мысли и слова, иногда указываетъ имена цитируемыхъ имъ авторовъ, но при этомъ только славныхъ, великихъ Отцовъ Вселенской Церкви, въ другихъ же случаяхъ — только указываетъ, что такую-то мысль сказалъ «нѣкто изъ святыхъ», или «нѣкто изъ любящихъ Бoга», или «одинъ изъ мужей богоносныхъ» и т. под. Вѣроятно, среди этихъ-то безымянныхъ авторовъ есть и сирскіе аскеты-писатели, предшественники св. Исаака.
[14] Т. е. терпѣливымъ отшельничествомъ и постомъ.
[15] 373 стр. русск. пер.
[16] 60 стр. тамъ же.
[17] Biblioth. Orient. Assem. v. III, p. 104.
[18] Ibid p. 174.
[19] «Avant-propos» къ изд., VII стр., ср. Bibl. Orient. Assem. v. I, 460 стр.
[20] Avant-propos. XVI стр.
[21] Bibl. Orient. Assem. v. I, pp. 446-460. Ассеманъ къ 5 словамъ 4-й книги прибавляетъ еще 13 словъ изъ извѣстныхъ ему сирскихъ манускриптовъ, такъ что всего перечисляетъ 135 словъ.
[22] Ghabot: «de s. Isaaci vita, scriptis et doctrina» Lovanii, 1892. 61 p.
[23] Изъ 1-ой книги арабск. перевода въ греческомъ недостаетъ словъ: 1-12, 14-22, 24-26; изъ 2-ой книги: 11, 18, 20, 22, 35, 39, 40-42, 44, 45; изъ 3-й кн.: 43, 44; изъ 4-ой: 1, 2, 3, 5.
[24] По сравненію арабскаго перевода съ сирскимъ спискомъ соч. св. Исаака у Chabot (op. cit. 36-53 pp.), въ арабскомъ недостаетъ 19, 21, 24, 37, 57, 59, 71, 74, (85-87, 89) словъ по списку Chabot.
[25] Op. cit. 63 стр.
[26] Любопытенъ еще отзывъ о греческомъ переводѣ соч. св. Исаака, принадлежащій Филарету Митр. Московскому: «Вѣроятно, переводчикъ не былъ изъ ученыхъ, т. е. не зналъ грамматическихъ правилъ, и потому мѣшалъ слова и вмѣсто должнаго выраженія ставилъ неправильное и темныя слова, да и отъ переписчиковъ, быть можетъ, вкрались ошибки и невѣроятности». См. статью Архим. Никодима въ «Жизнеописаніяхъ отечеств. подвижн. благоч. 18 и 19 вв. Сентябрь». М. 1909 г. 487 стр.
[27] Онъ, по всей вѣроятности, сдѣланъ съ греческаго, потому что онъ еще темнѣе послѣдняго. См. прим. на 365 стр. 2-го изд. русск. перевода.
[28] Т. LXXXVI, series graeca, col. 799-888, о другихъ изд. см. тутъ же col. 801-802 п.
[29] Въ немъ находятся приблизительно только слѣдующія слова по греч. пер: 2, 5, 10-11, 13-18, 21-24, 26-27, 29, 46, 56, 72, 73, 85 и еще одно, послѣднее, котораго на греч. яз., кажется, нѣтъ.
[30] Этотъ переводъ былъ изданъ еще раньше въ 1812 г. Нямецкимъ Молдавскимъ монастыремъ, но не имѣлъ распространенія, такъ какъ былъ запрещенъ тогдашнею цензурою. Интересную исторію этого перевода см. «Странникъ», 1906 г., т. I, ч. 2, 784 и 899 стр.
[31] Славянскіе списки съ соч. св. Исаака появились впервые не позже XIV в., къ которому принадлежатъ, напримѣръ, рукописи съ славянскимъ переводомъ «постническихъ словъ» св. Исаака, принадлежащія Троицкой Сергіевой Лаврѣ и Московской духовной Академіи, также Лаврѣ св. Саввы Освященнаго въ Палестинѣ, если судить по надписанію на дошедшемъ до насъ изображеніи св. Исаака.
[32] Московское изданіе было повторено потомъ въ 1893 г.
[33] См. его творенія на русск. яз., 3-е изд. Кіевъ, 1905. стр. 2, 50, 78, 122, 180, 206 и др.
[34] См. «Добротолюбіе» на русск. яз, 5 т., 2-е изд. 247 стр.
[35] См. изданіе этого «устава» СПБ. 1864 года, стр. 17, 24, 43, 47, 102, 103, 107, 108, 122, 124, 129, 144-147, 155 и др.
Печатается по изданiю: Творенiя иже во святыхъ отца нашего аввы Исаака Сирiянина, подвижника и отшельника, бывшаго епископомъ христолюбиваго града Неневiи. Слова подвижническiя. – Изданiе третье, исправленное. Сергiевъ Посадъ: Типографiя Свято-Троицкой Сергiевой Лавры, 1911. – С. III-XI.
Customer Feedback (0)