(Исторический фон и датировка
Текст впервые издан Аллегро в 1959 г. 1 и переиздан им же в 1968 г. без каких-либо существенных изменений 2 . Это переиздание и положено в основу настоящей работы. Рукопись относится к иродианскому типу письма, палеографически может быть датирована второй половиной, может быть, концом 1 в. до н. э. и, как отметил Аллегро, написана той же рукой писца, которая писала Комментарий на Псалом 37 3 . За истекшее со времени первого издания десятилетие появилось несколько переводов текста, включенных в сборники переводов Кумранских рукописей 4 . Однако, насколько мне известно, Комментарию на Осию не было посвящено ни одного специального исследования, что само по себе является редким случаем в кумрановедении. Между тем этот текст представляет большой интерес и заслуживает специального изучения, так как содержит намеки на исторические события, которые могут быть отождествлены и датированы. Это и является предметом и задачей настоящей статьи.
Приведем прежде всего транслитерацию и перевод текста.
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Col. II.
1. [והיא לוא ידעה כיא] אנוכי נתתי לה הדגן [והתירוש
2. [והיצהר וכספ] הרביתי וזהב עשו [לבעל פשרו
3. אשר... [וי]שבעו וישכחו את אל המ[...
4. מצוותיו השליכו אחרי גום אשר שלח אליהם [בפי
5. עבדיו הנביאים ולמתעיהם שמעו ויכבדום
6. וכאלים יפחדו מהם בעורונם
7.
8. לכן אשוב ולקחתי דגני בעתו ותירושי [במועדו
9. והצלתי צמרי ופישתי מלכסות את [ערותה
10. ועתה אגלה את נבלותה לעיני מאה[ביה ויש
11. לוא יצילנה מידי
12. פשרו אשר הכם ברעב ובערום להיות לקלו[ן
13. וחרפה לעיני הגואים אשר נשענו עליהם והמה
14. לוא יושיעום מצרותיהמ והשבתי כול משושה
15. ח[גה חד]שה ושבתה וכול מועדיה פשרו אשר
16. [כול המו]עדות יוליכו במועדי הגואים
17. [וגילה] נהפכה להם לאבל והשמותי [גפנה
18. [ותאנתה] אשר אמרה אתנם הם לי [אשר נתנו
19. [לי מאהב]י ושמתים ליער ואכלתם ח[ית השדה
ПЕРЕВОД *
1. [А (разве) она 1 не знала, что] это я 2 давал ей хлеб [и вино 3
2. [и елей и серебро] во множестве 4 и золото, (которое) они 5 употребили [для Ваала 6 (II, 10) Толкование этого]:
3. (имеется в виду), что [... и на]сытились и забыли бога... 7 [и]
4. забросили за свою спину 8 его заповеди, которые он послал 9 им [устами 10 ]
5. его пророков-рабов, и прислушались к вводящим их в заблуждение 11 и почитали их,
6. и в слепоте своей боялись их, как богов.
7. 12
8. Поэтому я отберу мой хлеб в его время (зрелости) и вино мое в его пору]
9. и отниму шерсть мою и лен мой 13, чтобы она 14 не могла покрывать 15 свою (наготу) (II, 11)
10. И теперь я обнажу ее бесстыдство 16 перед глазами возлюблен[ных ее и никто]
11. не спасет ее от руки моей (II, 12).
12. Толкование этого: (имеется в виду), что (бог) покарал их голодом и наготой 17 на позо[р] 18
13. и бесчестие перед глазами иноземцев 19, на которых они опирались, а те
14. не избавят их от их бедствий. И я положу конец всякому ее веселью 20,
15 пра(здникам, новоме)сячиям, субботам 21 и всем торжествам ее 22 (II, 13). Толкование этого: (имеется в виду), что
16. [все пра]здники 23 они устанавливают 24 по срокам иноплеменных и 25
17. [и веселье] 26 обернулось для них печалью 27. И опустошу 28 [виноградные]
18. [и финиковые (насаждения ее)], о которых она говорит: это 29 мне дары (за блуд) 30, [которыми одарили]
19. [меня возлюбленны]е мои; а я превращу их в лес и пожрет их т[варь полевая] (II, 14).
ПРИМЕЧАНИЯ
1 В гл. II кн. Осии иудейский народ изображен в образе неверной жены, а Йахве выступает в роли обиженного и рассерженного супруга.
2 אנוכי вм. МТ: אנכי.
3 תירוש — собственно сусло или молодое вино.
4 После слова הרביתי в МТ прибавлено слово לה «ей», отсутствующее в кумранской цитате.
5 Автор сбивается здесь на мн. число, но уже в следующем стихе (II, 11 — 12; см. ниже сткк. 8 — 11) снова возвращается к избранному им образу (см. прим. 1).
6 Здесь игра слов: בעל — «господин, бог» и «муж, супруг».
7 [וי]שבעו вм. ed. pr. (1959): ]שבעו... אל המ[. Карминьяк предложил восстановление: אל המ[ושעות ואת] «бога спасения и», или: אל המשפט «бога правосудия». См. Carmignac, Les Textes de Qumran, II, стр. 79, прим. 18.
8 השליכו אחרי גום ср. I R. 14,9; Ez. 23, 35.
9 שלח; здесь, возможно, игра слов: שלח «посылать» и שלך «бросать»; ср. здесь же השליכו «забросили».
10 [בפי]; в ed. pr. (1959) Аллегро дополнял: [ביד] «через посредство».
11 ולמתעיהם излюбленное в кумранской литературе обозначение противников Кумранской общины, вероятнее всего, фарисеев. См. 4QpNah (= 4Q169), II, 8; III, 5.7; 4QpPs37 (=4Q171) fr. 1 — 2 I, 15.18; II, 9; 1QpHabX, 9; 1QSV, 11; CD I, 15; II, 16 — 17; 1QHII, 14; IV, 11 — 12 и 16.20.
12Строка осталась незаполненной.
13 ופישתי вм. МТ: ופשתי.
14 См. выше прим. 1 и 5.
15 מלכסות вм. МТ: לכסות; ср. LXX: του μη καλυπτειν
16 נבלותה вм. МТ: נבלתה .
17 ובערום здесь имя прилагательное ערומ «нагой» (ср. Is. 20, 2 — 4; Hiob. 1,21) употреблено в значении имени существительного; ср. Deut. 28, 48: ברעב ובצמא ובעירם (ube'erom) «в голоде, и в жажде и в наготе». Вряд ли можно согласиться с переводом Карминьяка (ук. соч., стр. 78) слова בערום — «par de denuement». Этому французскому выражению в Deut. 28, 48 соответствует выражениеובחסר כל «и во всяком недостатке», следующее за словом בערום.
18 Буквально: чтобы быть позором.
19 ובערום להיות לקלו[ן] וחרפה לעיני הגואים ср. Ez. 36, 30: חרפת רעב בגוים «поношение от народов, по причине голода» (синод. перевод).
20 משושה — см. ниже, прим. 25.
21 В тексте — ед. число: празднику, новомесячию, субботе. Ср. Еz. 45, 17, где это же выражение стоит во мн. числе, что более удобно для передачи на русский язык.
22 מועדיה вм. MT: מועדה
23 [כול המו]עדות сохранившиеся здесь знаки עדות естественнее считать не самостоятельным словом עדות «конгрегация», а окончанием мн. числа ж. р. от מועד «праздник» (ср. еd. рг., стр. 146, прим. 24). Такое образование мн. числа ж. р. засвидетельствовано в CD VI, 18, а также в талмудической литературе. Так, гл. 23 кн. Левит, в которой дается перечень праздников, названа в В. Megilla 31а — מועדות: בפסח קורין בפרשת מועדות — «в Пасху читают главу о праздниках».
24 יוליכו эту каузативную форму от глагола הלך «идти» следует буквально понимать: «они делают так, чтобы праздники шли по срокам (или: датам) иноплеменных». Здесь, очевидно, намек на расхождение календаря кумранитов с общепринятым у иудеев в эллинистический период новым календарем. См. И. Д. Амусин, Рукописи Мертвого моря, М., 1960, стр. 161—164; M. М. Елизарова, Проблема календаря терапевтов, ПС, 1966, 15 (78), стр. 107—112 (там же литература вопроса).
25 ו... ed. pr.: ו[אשר ? В рукописи отчетливо сохранился только один знак ו (вав), за которым следует обрыв. Однако, судя по находящимся выше строкам, здесь могли стоять максимум два-три знака и, следовательно, слово, ожидаемое здесь по контексту, не могло поместиться. Поэтому я полагаю, что, написав в конце строки начальный знак (вав) нужного ему слова, писец перешел к следующей строке, где написал все слово, повторив уже ранее написанный и не вычеркнутый знак вав. Такой пример переноса начатого слева с повторением уже написанных знаков засвидетельствован в пространной рукописи свитка Исайи (1QIsaII, 11 — 12). В конце стк. 11-ой сохранилось написание двух знаков וה, и хотя места для продолжения оставалось достаточно, писец перенес написание всего слова в начало стк. 12, с повторением уже написанных двух знаков: והוכיח.
26 [וגילה] судя по тексту комментируемой цитаты (см. выше конец стк. 14 и прим. здесь можно было бы ожидать слово משוש, однако следующее за лакуной сказуемое в ж. р. (נהפכה «обернулась») исключает возможность подлежащего в м. р. Поэтому мне представляется оправданным восстановление здесь слова גילה «ликование, веселье», которое является хорошо засвидетельствованным синонимом слова משוש. Так, в Is. 65,18 мы читаем: «Ибо я создаю (для) Иерусалима веселье (גילה) и (для) народа ее— радость (משוש)»; ср. там же, в начале стиха: שישו וגילו «радуйтесь и веселитесь»; ср. там же, стк. 19: «И я буду радоваться (וגלתי) в Иерусалиме и веселиться (וששתי) в народе своем». См. также Is. 66, 10, где синонимично взазмозаменяются глаголы, выражающие веселье: שמח, שיש, גיל: «Радуйтесь (שמחו) с Иерусалимом, и ликуйте (גילו) в нем, все любящие его, веселитесь (שישו) с ним весельем (משוש), все скорбящие (המתאבלים) о нем». Сочетание глаголов, выражающих радость и скорбь (אבל), наличествует и в комментируемой строке 17 (см. прим. 27).
27 נהפכה להמ לאבל ср. Threni 5, 15: שבת משוש לבנו נהפכ לאבל מחולנל «прекратилось веселие сердца нашего, превратился в скорбь наш хороводный пляс».
28 והשמותי вм. МТ: והשמתי.
29 הם вм. МТ: המה.
30 אתנם вм. МТ: אתנה ;אתנה resp. אתנן в ВЗ — имеет также значение платы за блудодеяние. См. Deut. 23, 19: אתנן זונה «плата блудницы». Ср. Hos. 9, 1; Ez. 16, 31 и 34
В приведенных выше комментариях (пешарим) к Hos. 2, 10 — 13 заключены явные реалии, которые следует попытаться расшифровать.
К таким реалиям, на наш взгляд, относятся, во-первых, упомянутые в стк. 5 «вводящие в заблуждение» (מתעימ); этим термином кумраниты обычно обозначали своих противников — фарисеев (см. прим. 11 к тексту). Во-вторых, постигшее страну бедствие голода (стк. 12). В изданных кумранских текстах, помимо нашего документа, тема голода встречается: а) в литургическом сборнике молитв — 4QDibHamIII, 8 5 : «... скверные болезни, и голод, и жажда, и мор и меч». Эта фраза, составленная из контаминации Deut. 28, 48, 59 и Ez. 5,17 6 , явно лишена реально-исторической подоплеки. Кроме того, вообще сомнительна принадлежность этого текста к собственным творениям Кумранской общины 7 ; б) в клочках неотождествленных фрагментов, без всякого контекста: 1) 1Q42 fr. 6, 1 (DJD, I, стр. 144): ב]ימי רעבות «во] дни голоданий»; 2) 4Q172 fr. 1, 2 (DJD, V, стр. 50): «]в период голода, а то, что [он сказал?]» 8 ; в) кумранских Комментариях: 1) 4QpIsb II,1 (DJD, V, стр. 15) — «Толкование этого речения: (это относится) к концу дней, для наказания 9 страны мечем и голодом»; 2) 4QpIsc fr. 56 (DJD, V, стр. 27) — ] רעב נחרו[...] — «голод?» 10 ; 3) 4QpPs37I, 17 — 18 — II, 1 (DJD, V, стр. 43) — «[Толкование] его: (это относится) к Человеку лжи, который ввел в заблуждение многих словами лжи 11 , когда они предпочли легкомыслие и не прис[лушались] к Заступнику знания, так что они погибнут от меча, голода и мора»; 4) 4QpPs37III, 3 — 4 (DJD, V, стр.44) — «Толкование этого, ч[то] (бог) сохранит им жизнь во время голода, в период заб[лужде]ний, а многие погибнут от голода и мора...». Здесь, в Комментариях 12 в отличие от 4QDibHamIII, 8, «голод» представляется явно исторически реальным фактом, а не общим местом, часто встречающимся в библейской литературе штампом,— предостережение о гибели от насылаемых богом «голода, меча, мора». Что касается нашего документа, то впечатление о конкретно-историческом характере упоминаемого здесь голода подкрепляется сочетанием этой темы с выступающим тут же другим реалиям.
Этим реалием является упоминание в сткк. 12 — 13 иноземцев, «на которых они опирались» (נשענו, перфект!) и которые «не избавят их от бедствий». Из контекста вытекает, что присутствие иноземцев совпадает по времени с голодом, поразившим страну.
Наконец, в сткк. 15 — 17 явно видны следы полемики по вопросу о календаре и указание на какой-то большой праздник, обернувшийся скорбью.
Таким образом, из сохранившихся комментариев к Hos. 2, 10 — 13 выступают следующие основные контуры исторической ситуации, зашифрованной кумранским комментатором. В стране в то время находились «иноземцы», на которых опиралась некая группа, «введшая в заблуждение» народ. Этими иноземцами не могли быть римляне армии Помпея, которые повсеместно в комментариях называются «киттиями» (כתיאים resp. כתיימ). Пребывание иноземцев совпало с начавшимся в стране голодом. Эти события связаны по времени также с каким-то большим праздником.
Совершенно ясно, что тут мы упираемся в тупик. Дальнейшее конкретно-историческое определение этой ситуации невозможно без данных внекумранских источников, которые позволили бы отождествить ситуацию, зашифрованную в Комментария на Осию. Как мне представляется, такую возможность нам открывает Иосиф Флавий (Antt XIV, 1 — 2).
После смерти царицы Александры-Саломеи (67 г. до н. э.) борьба за власть между ее сыновьями — Гирканом II, опиравшимся на фарисеев, и Аристобулом II, опиравшимся на саддукеев,— вспыхнула с новой силой 13 . В результате полной победы Аристобула вся власть перешла к нему, а Гиркан был вынужден уйти в частную жизнь (ωζ ιδιυτης τυγχανων — Antt XIV, 1, 2, paragraph 7). Однако другу Гиркана, идумеянину Антипатру (отцу будущего царя Ирода I), опасавшемуся неприязненного к нему отношения Аристобула, с помощью ряда уловок и интриг удалось внушить Гиркану, что Аристобул покушается на его жизнь, и уговорить его бежать в Петру, к набатейскому царю Арету за помощью (Antt XIV, 1, 3 — 4). Арет, которому Гиркан за помощь в возвращении ему престола обещал вернуть захваченные в свое время Яннаем 12 городов (Antt XIV, 1, 4, paragraph 18), побуждаемый этим заманчивым обещанием, выступил против Аристобула во главе 50-тысячного войска. Разбив Аристобула в бою, Арет вошел со своим войском в Иерусалим и осадил храм, в котором укрылся Аристобул со своими приверженцами. Народ же, по словам Флавия, поддерживал Гиркана и помогал осаде (και του δημου τω Υρκανω και συμπολιοραοδντος αθτω — Antt XIV, 2, 1, paragraph 20). наряду с армией Арета (там же, paragraph 21). Флавий тут же отмечает, что во время осады храма наступил «Праздник Опресноков, который мы называем пасхой» (της των αζιμων εοπτης, ην πασχα λεγομεν - paragraph 21).
C осадой храма воинами Арета и Гиркана Флавий связывает два преступления, совершенных людьми Гиркана. Во-первых, убийство Ония Праведного, отказавшегося проклясть Аристобула и его приверженцев (Antt XIV, 2, 1, paragraphs 22 — 24). Во-вторых, люди Гиркана вероломно не выполнили своего обещания доставлять осажденным жертвенных животных для нужд праздничного жертвоприношения, несмотря на то, что «осажденные спустили на ремнях со стен огромную плату: 1000 драхм за каждую голову скота (Antt XIV, 2, 2, paragraph 26). И здесь Флавий сообщает, что в наказание бог наслал на страну ураган, уничтоживший весь урожай, что привело к резкому повышению цен на хлеб. Приведем это важное для нас в данной связи место. Флавий пишет: «Вероломно обманутые жрецы взмолились богу, чтобы он отомстил за них соплеменникам, и бог незамедлительно покарал их, наслав большой и сильный ураган, который уничтожил плоды всей страны, так что один модий зерна покупался за одиннадцать драхм» (παρασπονθεντες δε οι ιερειζ ηυξαντο τον θεον δικην αυτων εισπαξασθαι παρα των ομοφυλων, ο δε ουκ ανεβαλετο την τινωπιαν, αλλα πνευμα πολυ και βιαιον επιπενψας τον καρπον απασις της χωρας διεφθειρεν, ως τον μοδιον του σιτου τοτε αυτους εξωνεισθαι δραχμων ενδεκα — Antt IV, 2, 2, — paragraph 28) 14 . Все эти события, о которых поведал Флавий, произошли в 65 г. до н.э. 15 .
Отзвуки этих же событий сохранились в несколько модифицированном виде и в талмудической литературе 16 . Постигшее страну божье наказание связывается здесь с невыполнением осаждавшими своих обязательств по доставке жертвенных животных. Если Флавий, быть может, не без умысла ограничивается только указанием, что осаждавшие ничего не посылали взамен полученных денег, то во всех трех указанных параллельных местах Талмуда сообщается, что, глумясь над осажденными, осаждавшие послали свинью. Достигнув середины храмовой стены, свинья вцепилась копытами в стену (נעצ צפרניו בחומה) и от этого «содрогнулась страна на четыреста (квадратных) парасангов» (נזדעזעה אי ארבע מאות פרסה). Характерно, что Дион Кассий (XXXVII, 11) сообщает о случившемся в Малой Азии примерно в то же время (64 г. до н.э.) величайшем землетрясении (ο σεισμος μεγιστος), уничтожившем много городов (πολλας των πολεων εφθειρεν). Согласовать сообщение Флавия об урагане и известие Диона Кассия о землетрясении представляется затруднительным из-за хронологического несоответствия примерно на один год. Несомненно, что известия, сохраненные талмудической традицией, перекликаются с сообщением Флавия.
Вернемся теперь к этому сообщению, в свете которого мы можем отождествить и конкретизировать ситуацию, выступающую в Комментарии на Осию. «Иноземцы» — это войска набатейского царя Арета, который вместе с Гирканом II, опиравшимся на фарисеев (= «вводящие в заблуждение»), осаждал Аристобула и его сторонников, укрывшихся в Иерусалимском храме. Осада эта совпадала с празднованием пасхи, т. е. происходила в месяце нисан (апрель-май) 65 г. до н. э. Во время осады в стране начался голод, который и Флавий, и кумранский комментатор рассматривают как наказание божье за преступления, совершенные в ходе братоубийственной войны.
И у Флавия, и у кумранского комментатора все эти события находятся в тесной взаимосвязи. Именно поэтому я не могу согласиться с предположением, вскользь высказанным Дюпон-Соммером и Тилохом, что комментатор имел здесь в виду событие 63 г. до н. э., т. е. взятие Иерусалима Помпеем 17 . Осаду Иерусалима Помпеем Флавий не связывает ни с голодом, ни с каким-либо большим праздником 18 . То, что «иноземцы» в данном случае не могли быть римлянами армии Помпея, видно также из следующего указания Флавия (Antt XIV, 2, 3, paragraphs 29 — 32): когда Эмилий Скавр, легат Помпея, воевавшего тогда в Армении, прибыл в Иудею для разбора дела враждовавших братьев, он склонился на сторону Аристобула и «повелел Арету удалиться» (κελεισας αναχωπειν τιν Αρεταν) под угрозой объявления его врагом римлян (там же, paragraph 32). Уход Арета и снятие осады храма вполне согласуется с указанием кумранского комментатора: «а те (т. е. те, "на которых они опирались",— И. А.) не избавят их от их бедствий» (4QpHosb, 13 — 14). Совокупность всех данных, сохранившихся в Комментарии, в сопоставлении с приведенными известиями Флавия, говорит, таким образом, в пользу отождествления «иноземцев» с набатейцами Арета и против отождествления с римлянами Помпея.
Если наше предположение правильно — а многое говорит в его пользу, ибо вряд ли все эти совпадения могут быть случайными,— то в Комментарии на Осию отражено историческое событие, датируемое с точностью до месяца и дня: 15-е нисана (первый день пасхи) 65 г. до н. э. Следовательно, эта дата (65 г. до н. э.) может служить terminus post quem создания этого текста, и Комментарий на Осию является вторым после Комментария на Наума датированным кумранским документом. В связи с этим обращает на себя внимание еще одно примечательное обстоятельство. Если в Комментарии на Наума отражены события 88 — 67/66 гг. до н. э. 19 , то в сохранившемся отрывке 4QpHosbII отражены события 65 г. до н. э., т. е. продолжение гражданской войны между Гирканом (фарисеи) и Аристобулом (саддукеи) после смерти царицы Саломеи 20 и до прямого вмешательства Помпея в дела Иудеи в 64 г. до н. э. Я полагаю, что предложенная здесь интерпретация отрывка из Комментария на Осию сможет помочь отождествлению и датировке, по крайней мере, тех пассажей в Комментариях на Исайю и Псалом 37 21 , в которых затронута тема голода. Но это требует специального и тщательного исследования в целом этих крайне сложных произведений.
И.Д. Амусин
Customer Feedback (0)